NRA-L-000006 / 1839
Letter from Guigne to Monsieur Le Roy / mon cher Henri, 1839-01-05
Private-collection record for a letter dated 1839-01-05 from Guigne to Monsieur Le Roy / mon cher Henri. Related places: Montroy, Charente-Maritime, France; Saint-Jean-d'Angély, Charente-Maritime, France. Source language: French.
Neruda Archives
NRA-L-000006
Transcript and English translation
working scholarly aid
Address Panel
Original transcript
A Monsieur Monsieur Le Roy, propriétaire
Officier de la légion d'honneur, et Chevalier de St Louis
à Toulon
près St Jn d'Angely
Address Panel
English translation
To Monsieur Monsieur Le Roy, proprietor
Officer of the Legion of Honour, and Knight of St Louis
at Toulon
near St Jn d'Angely
Notes
Address correction: The address panel follows the corrected reading supplied in the source document: "A Monsieur Monsieur Le Roy, propriétaire / Officier de la légion d'honneur, et Chevalier de St Louis / à Toulon / près St Jn d'Angely". The superseded machine reading has not been carried into this Omeka-ready text. Exterior marks: The source review also records postal and exterior marks, including LA JARRIE / 6 / JANV / 1839 / (16), LA ROCHELLE / 7 / JANV / 1839 / (16), OR inside a circle, and 1 / 50. They are kept here as an editorial note rather than as running letter text.
Letter Text - Page 1
Original transcript
ARRONDISSEMENT Montroy, le 5 Janvier 1839
de
La Rochelle.
CANTON Le Juge de Paix du Canton de la Jarrie,
de
La Jarrie. A Monsieur
Je m'empresse, mon cher Henri, de vous donner des détails
de ce qui est arrivé à la Rochelle et aux environs, parceque
les évènemens passant de bouche en bouche, prennent une
gravité plus grande qu'ils n'en ont réellement : cependant
ils ne sont pas sans conséquences & sans faire naître des motifs
d'inquiétude pour l'avenir; le prétexte a été la cherté des
grains.
Le premier de ce mois un fort rassemblement s'est fait à
la mairie de la Rochelle, il demandait la diminution du
pain et que l'on empêchât l'embarquement de grain qui
se succédait depuis long-tems; le nombre des personnes rassemblées
est devenu tellement fort et menaçant qu'il a envahi
l'Hôtel de ville et que l'on a été obligé de faire marcher deux
compagnies de la ligne pour les chasser. le Préfet est absent
et remplacé par Desnobles conseiller de préfecture, le maire Pasteau
qui est député, est aussi absent et est remplacé par le premier
adjoint, Mr Goud, architecte, homme bon, mais faible et n'étant
point susceptible d'embrasser les conséquences du moment, pour
prendre des mesures en c'e circonstance.
Le rassemblement chassé de la mairie, parlementa et reprocha
à l'adjoint de s'être servi de la ligne, que si elle était employée
il en résulterait des conséquences graves, il y aurait du sang de
répandu, qu'ils demandaient qu'est on ne fît plus sortir de bled,
qu'il y avait des accapareurs qui voulaient affamer le peuple et
que le bled était envoyé chez nos ennemis les anglais.
Marginal note:
Je m'apperçois qu'il manque à la suite de cette narration des faits,
de vous dire que le mardi premier l'adjoint ayant promis la non sortie des grains,
la troupe et la foule s'étaient retirées et ce n'est que le jeudi que tout a recommencé.
Letter Text - Page 1
English translation
ARRONDISSEMENT of La Rochelle.
CANTON of La Jarrie.
Montroy, 5 January 1839
The Justice of the Peace of the Canton of La Jarrie,
To Monsieur
I hasten, my dear Henri, to give you details of what happened in La Rochelle and the surroundings, because events passing from mouth to mouth take on a greater gravity than they really have: however, they are not without consequences & without giving rise to motives of anxiety for the future; the pretext was the high price of grain.
The first of this month a large gathering formed at the town hall of La Rochelle, it demanded the reduction of [the price of] bread and that the loading of grain, which had been happening successively for a long time, be prevented; the number of people gathered became so large and threatening that it invaded the City Hall and that they were obliged to march two companies of the line [infantry] to chase them away. The Prefect is absent and replaced by Desnobles, prefecture councilor, the mayor Pasteau who is a deputy, is also absent and is replaced by the first deputy [adjoint], Mr Goud, architect, a good man, but weak and not at all capable of grasping the consequences of the moment, to take measures in this circumstance.
The gathering, chased from the town hall, parleyed and reproached the deputy for having used the line [troops], [saying] that if it were used grave consequences would result, blood would be spilled, that they demanded that no more wheat be allowed to leave, that there were hoarders [accapareurs] who wanted to starve the people and that the wheat was sent to our enemies the English.
[Margin text, left, reading bottom to top]
I realize that it is missing following this narration of facts, to tell you that on Tuesday the first, the deputy having promised the non-departure of the grains, the troops and the crowd had withdrawn and it was only on Thursday that everything started again.
Letter Text - Page 2
Original transcript
l'adjoint promit que l'on ne se serviroit que de la garde nationale
que l'embarquement des grains seroit empêché; ces concessions,
imprudentes, parcequ'elles étoient menaçantes, loin de calmer
l'irritation du peuple, & le nombre, fit l'effet contraire, et le
lendemain la masse étoit plus compacte et il paroît même que
les émeutiers avoient profité de la suspension des mesures de l'autorité
pour faire un appel aux communes voisines, et en effet le deux
à dix heures se passa à Dompierre, me rendant à La Rochelle; il
y avoit un rassemblement de plus de 300 personnes qui avoit arrêté
dès le matin toutes les charettes chargées de bled et de farines
destinées pour la Rochelle, on mit des factionnaires pour garder les
charettes, il n'y eut aucun vol aucun dégat, ce rassemblement à Dompierre
s'étoit fait en battant la générale en sonnant le tocsin contre la volonté
de l'autorité locale.
Aussitôt que je fus passé la multitude réunie à Dompierre se dirigea
sur la Rochelle, l'autorité de cette ville en eut l'avis, on voulut fermer
la porte Royale, mais le rassemblement de Dompierre arrivant d'un
côté et celui de la Rochelle de l'autre forcèrent la garde et cette
masse devint menaçante à la mairie, pas un garde national n'étoit
sur pied, pas un gendarme, pas une compagnie de la ligne, cependant
le commandant de place faisoit renforcer les postes, le général a
diverses reprises avoit offert au maire de mettre à sa disposition
1100 hommes de troupes, toutes prêtes (elles étoient consignées) l'adjoint
dit qu'il ne vouloit pas faire répandre de sang. Les émeutiers alors
eurent une grande idée de leur force et commencèrent de 12 à midi environ
à se porter sur les maisons qui passoient pour accapareurs, chez
le S. Dutertre (par un nommé Cormereau, avec des batons (après avoir enfoncé
les portes) ils cassèrent des fiolles (il est pharmacien) qui s'enflammèrent
à l'instant, ils déchirèrent ses livres, on cria au feu, les pompes
arrivèrent et il n'y eut point de suites. on battit la générale.
ils se portèrent chez un nommé L'évêque ils déchirèrent tous ses
livres cassèrent et brisèrent plusieurs choses.
Marginal note:
L'on a envoyé chercher à St Jean d'Angély de la troupe d'infanterie
et à Rochefort, de Niort des cuirassiers.
On m'a assuré qu'on avoit affiché qu'à dater d'aujourd'hui le pain baisseroit.
Letter Text - Page 2
English translation
the deputy promised that only the national guard would be used [and] that the loading of grains would be prevented; these concessions, imprudent, because they were threatening, far from calming the irritation of the people, & the number, had the opposite effect, and the next day the mass was more compact and it even seems that the rioters had taken advantage of the suspension of the authorities' measures to make an appeal to the neighboring communes, and indeed on the second at ten o'clock [this] happened in Dompierre, [as I was] going to La Rochelle; there was a gathering of more than 300 people who had stopped since the morning all the carts loaded with wheat and flour destined for La Rochelle, they posted sentries to guard the carts, there was no theft no damage, this gathering in Dompierre had been formed by beating the general alarm [la générale] [and] ringing the tocsin against the will of the local authority.
As soon as I had passed, the multitude gathered in Dompierre headed for La Rochelle, the authority of this town was notified of it, they wanted to close the Royal gate, but the gathering from Dompierre arriving from one side and that of La Rochelle from the other forced the guard and this mass became threatening at the town hall, not a national guard was on foot, not a gendarme, not a company of the line, however the town commandant was having the posts reinforced, the general on various occasions had offered the mayor to put at his disposition 1100 troops, all ready (they were confined to barracks) the deputy said he did not want to cause blood to be spilled. The rioters then had a great idea of their strength and began from 12 to around noon to go to the houses that passed for hoarders, at the house of S. [Sieur] Dutertre (by a man named Cormereau, with sticks (after having broken down the doors) they broke vials (he is a pharmacist) which caught fire instantly, they tore up his books, they cried fire, the pumps [fire engines] arrived and there were no further consequences. they beat the general alarm.
they went to the house of a man named L'évêque they tore up all his books broke and smashed several things.
[Margin text, left, reading bottom to top]
They sent to St Jean d'Angély for infantry troops and to Rochefort, [and] to Niort for cuirassiers.
I was assured that they had posted that starting today bread would go down [in price].
Letter Text - Page 3
Original transcript
De là chez un nommé fragneau marchand de farine auprès
de la grosse horloge, ils cassèrent diverses choses et déchirèrent
ses livres, on dit aussi qu'ils furent chez [Bonié?] et martin
quelques gardes nationaux s'étant réunis, on en avisa qu'ils
devaient se porter sur la maison de l'adjoint, Goud, à l'est
de l'arsenal; quinze gardes nationaux s'y rendirent, à peine rendus
les émeutiers arrivèrent, ils foulèrent aux pieds, pour ainsi dire, les
gardes nationaux et enfoncèrent les portes brisèrent les contrevents
s'introduisirent dans la maison, déchirèrent en morceaux les lits, mirent
en pièce les fauteuils, chaises, canapés, les glaces, armoires et tout
ce qui se trouva sous leurs mains, jettèrent par la fenêtre le linge
et des objets précieux, enfin déménagèrent dans un instant une
maison des mieux meublées de la ville, on estime la perte à 40,000 f
on vint dire à l'adjoint son désastre et enfin, en pleurant dit-on, il
se décida, sur l'instigation d'un conseiller de préfecture, à signer
une réquisition pour le général et la gendarmerie. les émeutiers s'étant
rendus à la porte du maire et avaient commencé à enfoncer les portes
lorsque la ligne, gendarmerie et une portion de la garde nationale
arriva, dans un instant ils furent dispersés, le général D'hautpoul
dit, rapporte-t-on, maintenant je suis en règle (plus de concessions), il faut
dissiper tout. en effet dans un instant ils furent refoulés dans tous
les sens, trois décharges en l'air furent faites après les sommations, on
dit et cela parait probable qu'une f[emme a été] tuée à sa croisée au second
et un jeune homme a eu une balle dans le coté.
les portes se sont fermées, les patrouilles ont roulé le Reste du
jour de mercredi et la nuit suivante, on dit que 40 ont été arrêtés que
l'on a trouvé sur quelques uns des bijoux appartenant à Madame goud.
on a prétendu que jeudi les émeutiers se portaient au nombre de 1500 au [braud?]
et sur Marans on dit aussi que l'on faisait venir de la cavalerie
de niort et fontenai. c'est tout ce que je peux vous dire.
il n'a point été question qu'il y ait eu le moindre mouvement dans
mon canton. recevez pour vous et votre chère femme, mon ami,
l'assurance de l'amitié sincère de toute ma famille
Guigne
Letter Text - Page 3
English translation
From there to the house of a man named Fragneau, flour merchant near the big clock, they broke various things and tore up his books, it is also said that they went to [Bonié?]'s and Martin's.
some national guards having gathered, they were advised that they [the rioters] were to go to the house of the deputy, Goud, east of the arsenal; fifteen national guards went there, hardly had they arrived when the rioters arrived, they trampled underfoot, so to speak, the national guards and broke down the doors smashed the shutters introduced themselves into the house, tore the beds to pieces, smashed the armchairs, chairs, sofas, the mirrors, wardrobes and everything that fell into their hands, threw the linens and precious objects out the window, in short emptied in an instant one of the best furnished houses in the town, the loss is estimated at 40,000 f.
they came to tell the deputy of his disaster and finally, crying it is said, he decided, at the instigation of a prefecture councilor, to sign a requisition for the general and the gendarmerie. the rioters having gone to the mayor's door and had begun to break down the doors when the line, gendarmerie and a portion of the national guard arrived, in an instant they were dispersed, General D'hautpoul said, it is reported, now I am in order [authorized] (no more concessions), everything must be dispersed. indeed in an instant they were pushed back in all directions, three volleys in the air were fired after the summons [sommations], it is said and it seems probable that a w[oman was] killed at her casement window on the second floor and a young man got a bullet in the side.
the gates were closed, patrols circulated the rest of the day on Wednesday and the following night, it is said that 40 were arrested [and] that jewelry belonging to Madame Goud was found on some of them.
it was claimed that on Thursday the rioters were heading in the number of 1500 to [Braud?] and towards Marans it is also said that cavalry was being brought from Niort and Fontenay. that is all I can tell you.
there has been no question of the slightest movement in my canton. receive for you and your dear wife, my friend, the assurance of the sincere friendship of all my family
Guigne
Notes
Uncertain readings: Italicized bracketed text marks unresolved or supplied readings: [Bonié?], f[emme a été], and [braud?]. Orthography: The French transcription preserves historical spellings such as serviroit, seroit, étoient, paroît, avoit, and faisoit. Terms: Accapareurs is translated as hoarders; la ligne refers to regular line infantry; la générale and le tocsin are alarm signals; sommations are formal orders to disperse before force is used.
Discovery Terms
- Historical correspondence
- Private collection
- Letter
- French language
- La Rochelle grain unrest
- bread prices
- grain trade
- civil unrest
- National Guard
- line infantry
- gendarmerie
- La Rochelle
- La Jarrie
- Dompierre
- Montroy