NRA-L-000007 / 1829

Administrative notice from femme-mon roix / Madame Monroiy to Monsieur le Maire de Marseille, 1829-06-24

Private-collection record for an administrative notice dated 1829-06-24 from femme-mon roix / Madame Monroiy to Monsieur le Maire de Marseille. Related places: Paris, France; Marseille, Bouches-du-Rhône, France. Source language: French.

Neruda Archives
NRA-L-000007

NRA-L-000007 image 1 showing the address panel, postal marks and exterior annotations of Madame Monroiy's 1829 letter to the Mayor of Marseille.
Image 1Address panel, postal marks and exterior annotations.
NRA-L-000007 image 2 showing the first page of Madame Monroiy's letter from Paris, dated 24 June 1829.
Image 2Letter text - Page 1.
NRA-L-000007 image 3 showing the second page and supplementary address of Madame Monroiy's 1829 letter.
Image 3Letter text - Page 2 and supplementary address.

Transcript and English translation

working scholarly aid

Address Panel

Original transcript

À Monsieur
Monsieur le Maire de Marseille
Marseille
(Bouches du Rhône)

Address Panel

English translation

To Monsieur
Monsieur the Mayor of Marseille
Marseille
(Bouches-du-Rhône)

Notes

Address selection: At the editor's instruction, the address panel contains only: "À Monsieur / Monsieur le Maire de Marseille / Marseille / (Bouches du Rhône)".
Exterior and administrative marks: The source review records a faint internal instruction concerning Monsieur Silvestre and Monsieur d'Assy, together with PORT PAYÉ, the numerals 50, 50, and 10, and the postmark 30 JUIN [29?]. These marks are not included in the address transcription at the editor's instruction.

Letter Text - Page 1

Original transcript

[pre?] Paris ce 24 juin 1829
Reçue le 30 juin                        Le 1er juillet ecrit
CN 322/1                                a Mr Silvestre
[illegible]
Monsieur      Respondut le 4 juillet
Je vous écritt pour vous priés cis c'estet une effet de votre
bonté de vouloire bien me donner des nouvelles de Monsieur
meunier qui est coiffeur dans votre endroitt voila un mois
passé que je lui est écritt et ils ne m'a pas encorre fait de
reponte a [blot] ma lettre ce qui me mett dans une grande
inquetude veus que je le priés de me donner des nouvelles de ma
fille qui est partis pour aller le rejoindre elle est partis avec
une petite fille de 29 mois et elle est enciente elle atendas
de joure en joure le moments d'acoucher de puis deux mois qu'ils
est partis je ne revoitt aucune nouvelles nis de l'un nis de
l'autre ainsi Monsieur je vous prie en grace de me faire
reponte le plus tot possible de telle maniere que ce soit vous
[abbligeres?] abbligeres Monsieur une mère qui est dans une grande
inquetude veus que c'est lui qui la prié en grace d'aller le
retrouvé vous ne sauriés croire la reconnoissance que je vous
en aures.
J'ai l'onheur d'étre avec
Je vais vous mettre mon adresse   respect et consideration votre
Madame mon roiy rue des petits    très humble et obeissante servante
st Jean No 4 au gros caillou      femme-mon roix C.l.s.p

Letter Text - Page 1

English translation

[pre?] Paris, this 24 June 1829
Received 30 June                        1 July written
CN 322/1                                to Mr. Silvestre
[illegible]
Monsieur      Responded 4 July
I write to you to ask you if it is an act of your
kindness to be willing to give me news of Monsieur
Meunier who is a hairdresser in your area. It has been over a month
since I wrote to him and he has not yet replied to
[blot] my letter, which puts me in great
anxiety seeing that I asked him to give me news of my
daughter who left to go join him. She left with
a little girl of 29 months and she is pregnant, she expects
from day to day the moment of giving birth. In the two months since they
left I receive no news neither of the one nor of
the other. Thus, Monsieur, I beg you earnestly to
reply to me as soon as possible in whatever manner it may be. You
will [oblige?] oblige, Monsieur, a mother who is in great
anxiety seeing that it is he who begged her earnestly to go
join him. You would not believe the gratitude that I will
have for you.
I have the honor to be with
I will give you my address        respect and consideration your
Madame Monroiy, rue des Petits    very humble and obedient servant
Saint-Jean No. 4 at Gros-Caillou  wife Monroix C.l.s.p.

Notes

Uncertain readings: Italicized bracketed text marks unresolved, obscured, or editorially supplied readings, including [pre?], [illegible], [blot], and [abbligeres?].
Orthography: The French transcription preserves the writer's highly phonetic and non-standard spelling, including écritt, priés, vouloire, encorre, reponte, inquetude, enciente, revoitt, and l'onheur.

Letter Text - Page 2

Original transcript

Madame mon roiy Rue des petits st Jean
No 4 au gros caillou a paris.
Monsieur cis iestes une effet de faire paroître Monsieur
d'assiy pour avoire les renseignement de Monsieur meunier
voila la dresse de Monsieur d'assiy rue beau veau No 6.

Letter Text - Page 2

English translation

Madame Monroiy, Rue des Petits Saint-Jean
No. 4 at Gros-Caillou in Paris.
Monsieur, if it is possible to summon Monsieur
d'Assy to have information about Monsieur Meunier,
here is the address of Monsieur d'Assy: rue Beauvau No. 6.

Notes

Terms: Faire paroître is translated as to summon in this administrative context. Gros-Caillou is retained as the historical Paris place-name. The closing abbreviation C.l.s.p. remains unresolved and is preserved without expansion.

Discovery Terms

  • Historical correspondence
  • Private collection
  • Administrative notice
  • French language