NRA-L-000011 / 1829
Letter from Christine to Mademoiselle Félicité Palaud [?], 1829-12-01
Private-collection record for a letter dated 1829-12-01 from Christine to Mademoiselle Félicité Palaud [?]. Related places: Limoges, Haute-Vienne, France; Étagnac, near Chabanais, Charente, France. Source language: French.
Neruda Archives
NRA-L-000011
Transcript and English translation
working scholarly aid
Address Panel
Original transcript
A Mademoiselle
Mademoiselle félicité pacaud
chez Mr Lecler a Etagnac
près et par chabanais
Charente
Address Panel
English translation
To Mademoiselle
Mademoiselle Félicité Pacaud
Care of Mr Lecler, at Étagnac
Near and via Chabanais
Charente
Letter Text - Page 1
Original transcript
Limoges ce 1 Xbre 1829
Ma chère félicite si je ne tai pas plutot
ecrit ce point oubli de ma part mais c'est que
Je ne savois pas ou tu etois si tu etois à
étagnac ou a [cherounac?] je suis arrivée depuis
Le 17 7bre à Limoges je couchai à St junien
je te dirai que chez Mr [palaus?] me firent
Beaucoup d'amitié et vinrent presque tous à la
voiture et me recommanderent au voiturier comme
si j'avois été leur fille Mme [palaus?] me porta
un gros morceau de sucre lorsque je fus dans
la voiture elle me dit que cela fesait passer
la soif je l'acceptai de bon cœur puis elle me
donna l'adresse d'annette qui est mariée avec
Monsieur [Juriveau?] un bien joli garçon il est
venu me voir parceque son beaupere lui avoit
dit que j'etois ici et il me fait dire toute
les fois qu'il vient il me dit toujours
cousine voulez vous que je casse les grilles
je vous ferai sortir Ma chere amie je te
dirai que j'ai bien eu du Bonheur d'avoir
la place que j'ai je me trouve dans un
Letter Text - Page 1
English translation
Limoges, this 1st of December [Xbre] 1829
My dear Félicité, if I have not written to you sooner, it is not at all an oversight on my part, but because I did not know where you were, whether you were in Étagnac or in [Cherounac?]. I arrived in Limoges on September [7bre] 17; I slept in Saint-Junien. I will tell you that at Mr. [Palaus?]'s they showed me much friendship and almost all came to the carriage and recommended me to the driver as if I had been their daughter. Mme [Palaus?] brought me a large piece of sugar when I was in the carriage; she told me that it made the thirst go away. I accepted it gladly. Then she gave me the address of Annette, who is married to Monsieur [Juriveau?], a very handsome young man. He came to see me because his father-in-law had told him I was here, and he sends word to me every time he comes; he always says to me: "Cousin, do you want me to break the grilles? I will get you out." My dear friend, I will tell you that I have been very lucky to have the place I have. I find myself in a
Letter Text - Page 2
Original transcript
Couvent où il y beaucoup de [pe?] religieuses de nos
endroits que je ne connois pas mais nous parlons de
personnes que nous connoissons et je suis bien contente
de pouvoir parler de personnes que je connois car je me
serois bien trop ennuyees si je navois pu parler de
personnes il y a la sœur delfine qui est une demoiselle
Bernard de st junien qui est bien bonne enfant elle
me parle d'etagnac et elle me dit qu'elle y a été
très souvent du temps de son oncle l'ancien curé
enfin ma chère elle sont toutes aimables elle sont
au nombre de trente-six deux novice et trois
postulante Madame la supérieure se trouve
la nièce de madame mousnier suisson elle est [tr?]
charmante elle est très douce aimable complaisante
enfin elle a toutes les qualités requises elle
me fait beaucoup d'amitié je l'aime autant
qu'on peut aimer la plus respectable personne
elle me dit toujours je desire bien vous garder
avec nous et moi qui lui témoigne toute mon
envie de rester auprès d'elle elle est d'une beauté
rare elle n'a que trente ans je voudrois bien
y rester mais la sœur vouvé m'a ecrit deux fois
et elle desirait bien que j'aille avec elle l'on
est toujours mieux auprès d'une cousine qu'avec
des étrangères d'autant mieux qu'on sort dans
son ordre au lieu qu'ici on ne sort jamais
plus lorsque on a prononcé ses vœux
annette palaud vient tous les dimanches me voir elle voudroit bien me
laisser sortir mais ce n'est guere possible on ne me [croye?] pas a [tour?]
t'assure que je suis fort etonnee de voir mon cousin de [?] pour que vous ne
parens viennent [cut off]
Letter Text - Page 2
English translation
Convent where there are many religious [nuns] from our parts whom I do not know, but we speak of people we know, and I am very glad to be able to speak of people I know, for I would have been far too bored if I had not been able to speak of people. There is Sister Delfine, who is a Miss Bernard from Saint-Junien, who is a very good girl; she speaks to me of Étagnac and tells me she was there very often in the time of her uncle, the former parish priest. In short, my dear, they are all amiable; they are thirty-six in number, two novices and three postulants. Madame the Superior happens to be the niece of Madame Mousnier Suisson; she is charming, she is very gentle, amiable, obliging; in short, she has all the requisite qualities. She shows me much friendship; I love her as much as one can love the most respectable person. She always says to me: "I very much desire to keep you with us," and I show her all my desire to stay with her. She is of rare beauty; she is only thirty years old. I would very much like to stay here, but Sister Vouvé has written to me twice, and she very much desired that I go with her. One is always better off with a cousin than with strangers, all the more so since one goes out in her order, whereas here one never goes out again once one has pronounced one's vows.
[Marginalia L1-L2:] Annette Palaud comes to see me every Sunday; she would very much like to let me out, but it is hardly possible, they do not [believe?] me at [the turnstile? / tour].
[Marginalia R1-R2:] I assure you that I am very surprised to see my cousin of [?] so that you do not / parents come [cut off]
Notes
Uncertain readings: Italicized bracketed text marks uncertain or supplied readings in the source transcription, including [cherounac?], [palaus?], [Juriveau?], [pe?], [croye?], and [tour?].
Letter Text - Page 3
Original transcript
je Suis traitée ici comme une religieuse je ne vo[is]
presque pas que pour aller voir mme debrette qu[i]
est bien aimable elle prends beaucoup d'interêt a m[oi]
elle desire bien que je me fasse religieuse aussi
je trouve que cette pensée est bien louable car
ma bonne amie que peux-je faire dans le monde
ne serais je pas cent fois mieux dembrasser cet etat
qui est fort honorable et ou on est bien mieux vu de
dieu. je te dirai que je fus fort étonnée lorsque
la portiere vint me dire que Mr leclere me demanda[it]
au parloir je fus très contente de le voir au
travers la grille car on ne voulut pas m'ouvrir
la porte pour embrasser mon cousin aussi tu
vois ma chere que je nai pas de risque d'aller
courir les rues et je n'en suis p[as fâ]chée
car je n'ai pas envie de sortir d'ici.
tout ce qui me contrarie c'est qu'il faut se
lever a cinq heures du matin hiver et été
mais mme la superieure m'envoye tous les
matins une soeur converse dans ma chambre
qui m'apporte de la lumiere ensuite il faut
se confesser très souvent j'ai pour directeur
un chanoine de monseigneur qui est tout jeune
il est bien sévère il m'a fait faire une confession
generalle je t'assure qu'il m'a bien fait enrager
je n'etais pas assez instruite sur ma religion
il faut que j'etudie tous les jours toutes
sortes de livres de pieté adieu je t'embrasse
Christine
Mon adresse est a christine au couvent de la visitation de ste marie pré
de pont st etienne a limoges je te dirai que depuis que je suis ici mes
parens viennent mieux me voir qu'ils ne fesoit à étagnac car je
t'assure que je suis fort étonnée de voir cela comme de raison pour que veut tu
Letter Text - Page 3
English translation
I am treated here like a religious [nun]; I see almost no one except to go see Mme Debrette, who is very amiable. She takes a great interest in me; she very much desires that I become a religious too. I find that this thought is very praiseworthy, for, my good friend, what can I do in the world? Would I not be a hundred times better off embracing this state, which is highly honorable and where one is much better seen by God? I will tell you that I was very surprised when the portress came to tell me that Mr. Leclere was asking for me at the parlor [parloir]. I was very glad to see him through the grille, for they would not open the door for me to embrace my cousin. So you see, my dear, that I run no risk of going running the streets, and I am not sorry about it, for I have no desire to leave here. All that vexes me is that one must get up at five o'clock in the morning, winter and summer; but Madame the Superior sends a lay sister (sœur converse) to my room every morning, who brings me a light. Then one must confess very often. I have for a director a canon of Monseigneur [the Bishop] who is quite young; he is very strict. He made me make a general confession; I assure you he really gave me a hard time [m'a bien fait enrager]. I was not instructed enough in my religion; I must study all sorts of books of piety every day. Farewell, I embrace you,
Christine
[Marginalia:] My address is to Christine at the convent of the Visitation of Sainte-Marie near Pont Saint-Étienne in Limoges. I will tell you that since I have been here, my relatives come to see me more than they did in Étagnac, for I assure you that I am very surprised to see this, as is reasonable, for what do you expect.
Address-side Continuation
Original transcript
La soeur veuve m'a donné la lettre de mon frère qui est :
caporal mais à mon cousin michot qu'il est sergent fourrier
donne moi je te prie son adresse le plus tot possible
Address-side Continuation
English translation
The widowed sister gave me my brother's letter, [which says] that he is a corporal;
but [according to] my cousin Michot, he is a quartermaster sergeant.
Please give me his address as soon as possible.
Discovery Terms
- Historical correspondence
- Private collection
- Letter
- French language