NRA-L-000021 / 1825

Business letter from Poncet to Monsieur Boissonnet, avocat, à Privas, 1825-12-27

Private-collection record for a business letter dated 1825-12-27 from Poncet to Monsieur Boissonnet, avocat, à Privas. Related places: Virieu [?]; postal mark Le Péage; Privas, Ardèche, France. Source language: French.

Neruda Archives
NRA-L-000021

NRA-L-000021 image 1 showing the address panel for Poncet's legal letter to Monsieur Boissonnet, lawyer, in Privas.
Image 1Address panel and exterior annotations.
NRA-L-000021 image 2 showing the first page of Poncet's letter from Virieu, dated 27 December 1825.
Image 2Letter text - Page 1.
NRA-L-000021 image 3 showing the second page of Poncet's letter concerning the Beaupré and Lapierre claim.
Image 3Letter text - Page 2.
NRA-L-000021 image 4 showing the final page, closing and signature Poncet.
Image 4Letter text - Page 3, closing and signature.

Transcript and English translation

working scholarly aid

Address Panel

Original transcript

Monsieur
Monsieur Boissonnet
Avocat
Privas (Ardèche)

Address Panel

English translation

Monsieur
Monsieur Boissonnet
Lawyer
Privas (Ardèche)

Letter Text - Page 1

Original transcript

Virieu - 27 Decembre 1825
Monsieur
N'ayant pu me procurer le plaisir de vous voir pour vous faire part de ce qui s'étoit
passé entre M.r Sabatier & moi au moment où j'allois me présenter à M.r le
Président du Tribunal de votre ville, trouvez bon que je vous en entretienne & que
je vous fasse connoître de quelle maniere je suis créancier de M.r Lapierre Beaupré
pere, l'origine de ma créance, ce qui s'est passé dans l'intervalle du temps, & vous verrez
si j'ai servi de prête nom à Beaupré fils ainsi qu'on cherche à le persuader à
Messieurs les Juges.
J'étois à attendre dans le corridor que M.r le président me donna
audience, lorsque je me sentis frappé sur l'épaule, me retournant je me trouvai face
à face avec M.r Sabatier qui me prodigua ses honnêtetés & les marques de son
ancienne amitié & car je puis vous assurer que toutes les fois que j'ai été dans le
cas de le voir, il me considéroit moins comme son client que comme son ami particulier.
nous promenâmes ensemble environ trois quarts ou une heure & si long-temps que
croyant que c'étoit de sa part une complaisance, je craignois d'en abuser. je fus
bientot détrompé. je lui parlai de mon affaire, il eut l'air de ne pas m'entendre
je continuai, il éluda la question en me parlant d'une indisposition qu'avoit
alors son cheval & m'invitant à l'aller voir. Là dessus il me quitte pour aller parler
au Président, en sort un instant après en me disant, c'est maintenant votre tour je
vous confirme mon invitation. J'entrai chez M.r le Président, je fis ma déposition
sans être pressé par ce magistrat dont je n'ai qu'à louer l'honnêteté. c'est après
que je fus rendre ma visite à M.r Sabatier, j'avois tout lieu de croire qu'il seroit
le premier à me parler de ce qui m'interessoit, point du tout j'éprouvai à ce
sujet le même silence qu'auparavant, il ne fut question de rien pas même
de la maladie de son cheval qu'il devoit si ardemment me montrer. Je sortis de
chez lui peu satisfait & tout intrigué de l'entrevue qu'il s'étoit menagée avec
moi & sa visite chez M.r le Président avant mon interrogatoire. sa conduite à mon
égard a donc été une énigme que je n'ai su & que je ne puis encore expliquer.

Letter Text - Page 1

English translation

Virieu - December 27, 1825
Sir,
Not having been able to secure the pleasure of seeing you to inform you of what had happened between Mr. Sabatier and me at the moment I was going to present myself to the President of the Court of your town, please allow me to converse with you about it and to make known to you in what manner I am a creditor of Mr. Lapierre Beaupré father, the origin of my claim, what happened in the intervening time, and you will see if I served as a front man [prête-nom] for Beaupré son as they are trying to persuade the Judges.
I was waiting in the corridor for the President to grant me an audience, when I felt a tap on my shoulder; turning around, I found myself face to face with Mr. Sabatier, who lavished me with his courtesies and the marks of his old friendship, and for I can assure you that every time I had the occasion to see him, he considered me less as his client than as his personal friend. We walked together for about three quarters of an hour or an hour, and for so long that, believing it was a courtesy on his part, I feared abusing it. I was soon undeceived. I spoke to him of my case; he seemed not to hear me. I continued; he evaded the question by speaking to me of an indisposition his horse had at the time and inviting me to go see it. Thereupon he left me to go speak to the President, came out a moment later telling me, "It is now your turn, I confirm my invitation." I entered the President's office, I gave my deposition without being rushed by this magistrate, whose courtesy I can only praise. It was afterward that I went to pay my visit to Mr. Sabatier; I had every reason to believe he would be the first to speak to me of what interested me; not at all, I experienced on this subject the same silence as before; there was no mention of anything, not even of his horse's illness that he was so eager to show me. I left his place quite dissatisfied and thoroughly intrigued by the interview he had arranged with me and his visit to the President before my interrogation. His conduct toward me has therefore been an enigma that I have not known how to, and still cannot, explain.

Letter Text - Page 2

Original transcript

Au surplus tout ce que je pourrois conjecturer n'aboutit à rien, Il n'est plus chargé de
défendre mes intérêts je ne dois plus m'occuper de ce qu'il fait ou peut faire.
Nous passerons à l'origine de ma créance : j'avois fait avec avantage quelques opérations
sur les soies avec Beaupré fils. Nos comptes étoient réglés. quelque temps après sachant que
j'avois de l'argent, il me proposa d'aller dans le Vivarais acheter des soies de compte à demi.
ses sollicitations, son exactitude passée, le bénéfice que nous avoient procuré les dernieres opérations
tout parloit en sa faveur je me laissai entrainer. je lui confiai six mille francs. Il
partit avec cette somme, plusieurs jours s'écoulèrent & je n'avois point de nouvelles de Beaupré
je devins inquiet j'en fis part à son Epouse qui me dit que son mari avoit été retenu
par une indisposition, mais qu'il arriveroit bientot. j'attendis encore, Beaupré ne parut
pas. mon inquiétude alors augmenta & je résolus d'aller sur les lieux pour savoir ce qu'étoit
devenu mon argent. j'arrive chez M.r Lapierre, je lui demande son fils, il me repond qu'il
est à st laurent des bains, j'y vais, je le trouve effectivement, je voulus connoître l'emploi
de mon argent, il me dit qu'il en avoit donné une grande partie à son pere pour payer
des créanciers qui le poursuivoient. je lui adressai de vifs reproches il s'excusa & me pria de ne
pas faire de bruit qu'il m'accompagneroit chez son pere et qu'il se rendroit caution pour
lui, ce qui en effet il fit : Ce fut dans ce moment que l'un et l'autre me fesant part
de leur position ils me gagnèrent à leur prêter encore Douze Mille francs, me donnant
à entendre en me montrant leurs propriétés qu'ils me vendroient leur fabrique & un
pré; qu'il y avoit un bénéfice eut à faire, j'avoue que la vue de cette propriété me
flatta & je consentis à leur prêter encore. M.r Lapierre pere me fit son billet de
Dix huit mille francs. à cette époque j'avois une maison à Lyon, M.rs Reynaud &
Genissieux qui me fesoient des fonds, je me rendis chez eux pour négocier ce billet. M.r
Reynaud à qui je le présentai, me dit en le lisant, malheureux qu'avez vous fait le pere
Lapierre doit plus qu'il n'a. je commençai à sentir que j'avois été un peu loin. quelques
temps après je reçois une lettre de M.r Lapierre pere qui m'annonce qu'il est toujours
dans l'intention de me vendre ce qu'il m'a offert & m'engage à l'aller voir. Dans ce
temps là j'avois des fournitures de chevaux à faire à Privas j'y fus, j'y connoissois
plusieurs personnes que je consultai, entr'autres M.r Linet aujourd'hui juge, M.r
Jean De bosse & M.r Sabat de la charriere qui tous me conseillèrent de ne pas acheter.
M.r Linet que vous êtes à portée de voir pourroit se rappeller mon nom & se souvenir
qu'il m'a donné dans cette occasion comme dans bien d'autres ce bon conseil, je ne l'ai
jamais oublié & lui en sais toujours gré.
M.r Lapierre ayant appris que j'étois à Privas vint me voir et me renouvella ses
propositions. je lui refusai en prétextant qu'il n'y avoit aucune convenance pour moi
il me dit alors puisqu'il en est ainsi rangez vous avec mon fils, faites vous payer des
six mille francs que vous lui avez prêtés, quant à moi je vais vous céder ma créance
sur M.r Michel Notaire, s'élevant avec les intérêts à sept à huit mille francs, vous

Letter Text - Page 2

English translation

Furthermore, anything I might conjecture leads to nothing. He is no longer in charge of defending my interests; I must no longer concern myself with what he does or might do.
We shall move on to the origin of my claim: I had profitably carried out some transactions in silks with Beaupré son. Our accounts were settled. Some time later, knowing that I had money, he proposed that I go to the Vivarais to buy silks on a half-share basis. His solicitations, his past punctuality, the profit that the last operations had procured for us, everything spoke in his favor; I let myself be drawn in. I entrusted him with six thousand francs. He left with this sum, several days passed and I had no news of Beaupré. I became worried; I informed his Wife, who told me her husband had been delayed by an indisposition, but that he would arrive soon. I waited further, Beaupré did not appear. My worry then increased and I resolved to go to the location to find out what had become of my money. I arrived at Mr. Lapierre's house, I asked him for his son; he answered that he was at St. Laurent des Bains. I went there, I indeed found him; I wanted to know the use of my money. He told me he had given a large part of it to his father to pay creditors who were pursuing him. I addressed sharp reproaches to him; he apologized and begged me not to make a fuss, saying he would accompany me to his father's and that he would stand as guarantor for him, which he indeed did: It was at this moment that, both of them sharing their situation with me, they won me over to lend them another Twelve Thousand francs, giving me to understand by showing me their properties that they would sell me their factory and a meadow; that there was a profit to be made. I admit that the sight of this property flattered me and I consented to lend to them again. Mr. Lapierre father made me his promissory note for Eighteen thousand francs. At that time, I had a firm in Lyon, Messrs. Reynaud & Genissieux, who provided me with funds; I went to them to negotiate this note. Mr. Reynaud, to whom I presented it, said to me upon reading it, "Wretch, what have you done? Father Lapierre owes more than he has." I began to feel I had gone a bit far. Some time later, I received a letter from Mr. Lapierre father announcing that he still intended to sell me what he had offered and urging me to go see him. At that time, I had horse supplies to deliver in Privas; I went there. I knew several people there whom I consulted, among others Mr. Linet, today a judge, Mr. Jean De bosse, and Mr. Sabat[ier] de la Charriere, who all advised me not to buy. Mr. Linet, whom you are in a position to see, might recall my name and remember that he gave me on this occasion, as in many others, this good advice; I have never forgotten it and am always grateful to him for it.

Letter Text - Page 3

Original transcript

vous vous en ferez payer, ce que je vous resterai ne sera pas considérable, je vais
terminer la vente de quelques pieces de fonds & je vous désinteresserai entierement.
Je me fis faire alors une déclaration des six mille francs par Beaupré
fils & plus tard une obligation sur laquelle j'ai reçu trois mille francs à compte.
Le pere Lapierre m'ayant remis les titres de sa créance sur M.r Michel je le poursuivis
& par jugement du Tribunal je fus autorisé à recevoir trois mille francs pour
les interets. Ces poursuites furent suspendues jusqu'à ce que l'on m'écrivit de Privas
que le moment seroit favorable pour me faire payer de M.r Michel, & que
pour y parvenir plutot il me convenoit de retirer mes pieces de chez M.r Sabatier
qui servoit toute la famille & de les remettre à M.r .... dont on me donnoit l'adresse
& dont je ne me suis pas rappelé le nom. c'est ce que je fis ainsi que vous le
verrez par la quittance de M.r Sabatier ci-jointe accompagnée de l'obligation de
Beaupré fils.
On voudroit me présenter dans cette affaire comme le prête nom de Beaupré.
M.r le Président lui-même m'a donné à connoître qu'on lui avoit dit que dans
ce temps là je n'étois pas à meme de prêter de l'argent. Ces deux assertions
sont aussi fausses qu'attentatoires à mon honneur que je veux défendre & auquel je
tiens plus qu'à la somme qui m'est légitimement due. Pour s'en convaincre
que l'on examine attentivement quels ont été mes rapports primitifs avec Beaupré
qu'elle confiance je lui ai accordée, de quelle maniere il m'a mis en rapport avec son pere
quels ont été les motifs qui m'ont porté à lui prêter, mes démarches & les dépenses que
j'ai été obligé de faire, l'on verra alors si j'ai pu être si long-temps le prête nom
dans une affaire où mon honneur & ma tranquillité ne pouvoient qu'être compromis
& où il a fallu à tant de reprises différentes débourser de l'argent.
à cette époque je n'avois pas dit-on des moyens : je
pourrois prouver qu'alors j'avois un crédit ouvert dans la maison Reynaud Genissieux de
Lyon, que j'étois propriétaire de deux petits Domaines & de Deux fabriques à soie
considérables, que je fus obligé d'en vendre une pour faire face au remboursement
que m'occasionna le [remboursement] non payement des billets de M.r Lapierre & qu'enfin je payois
300 francs d'impositions dans la commune de Pelussin. je tiens beaucoup à vous
faire connoître ces circonstances pour vous servir dans l'instruction de mon affaire
& vous mettre à meme de détruire la mauvaise impression que de faux rapports
ont pu produire sur l'esprit de M.r le Président.
Je bornerai là mon narré déja assez long, mais plus encore si
j'étois entré dans tous les petits détails. je m'en rapporte à vous, à vos soins
& à ce que vous m'avez dit lorsque j'eus l'honneur de vous faire mes adieux
si vous pouvez savoir d'avance à quelle époque se rendra le jugement, j'oserai
vous prier de m'en aviser, je ferai mon possible pour me rendre à Privas
Dans cette attente, Agréez, Monsieur l'assurance de la considération distinguée
De Votre très-humble & obeissant serviteur
Poncet
le 27 Xbre 1825.

Letter Text - Page 3

English translation

Mr. Lapierre, having learned I was in Privas, came to see me and renewed his proposals. I refused him, using the pretext that it was not suitable for me. He then said to me, "Since it is so, settle with my son, get paid the six thousand francs you lent him; as for me, I will transfer to you my claim against Mr. Michel, Notary, amounting with interest to seven or eight thousand francs, you... ...you will get paid from it, what I will owe you will not be considerable, I will finalize the sale of some pieces of land and I will pay you off entirely." I then had a declaration of the six thousand francs made by Beaupré son, and later an obligation upon which I received three thousand francs on account. Father Lapierre having handed over to me the titles of his claim against Mr. Michel, I pursued him and by judgment of the Court, I was authorized to receive three thousand francs for the interest. These proceedings were suspended until I was written to from Privas that the moment would be favorable to get paid by Mr. Michel, and that to achieve this sooner, it suited me to withdraw my documents from Mr. Sabatier, who served the whole family, and to hand them over to Mr. .... whose address I was given and whose name I have not recalled. This is what I did, as you will see by the attached receipt from Mr. Sabatier accompanied by the obligation of Beaupré son.
They would like to present me in this affair as the front man [prête-nom] for Beaupré. The President himself let me know that he had been told that at that time I was not in a position to lend money. These two assertions are as false as they are an attack on my honor, which I wish to defend and which I value more than the sum legitimately owed to me. To be convinced of this, let one examine attentively what my initial relations with Beaupré were, what trust I granted him, in what manner he put me in contact with his father, what were the motives that led me to lend to him, my steps and the expenses that I was obliged to incur; one will then see if I could have been the front man for so long in an affair where my honor and my peace of mind could only be compromised, and where it was necessary on so many different occasions to disburse money. At that time, it is said, I did not have the means: I could prove that I then had an open credit with the Reynaud Genissieux firm in Lyon, that I was the owner of two small estates and two considerable silk factories, that I was obliged to sell one to meet the repayment caused by the non-payment of Mr. Lapierre's notes, and that finally I paid 300 francs in taxes in the municipality of Pelussin. I am very keen to make these circumstances known to you to serve you in the preparation of my case and to enable you to destroy the bad impression that false reports may have produced on the mind of the President.
I will limit my narrative there, already quite long, but even more so had I entered into all the small details. I rely on you, on your care, and on what you told me when I had the honor of bidding you farewell; if you can know in advance at what time the judgment will be rendered, I will dare to ask you to notify me; I will do my utmost to go to Privas.
In this expectation, please accept, Sir, the assurance of my distinguished consideration.
Your very humble and obedient servant,
Poncet
27 December 1825

Docketing on the Exterior Leaf

Original transcript

Lettre de Mr. [Joriel?]
et piece qu'elle
renferme.
quittance de Mr Sabatier
inscription contre
la femme lapierre.
P. 37. P

Docketing on the Exterior Leaf

English translation

Letter from Mr. [Joriel?] and the document it contains.
Receipt from Mr. Sabatier.
Registration against Madame Lapierre.
P. 37. P

Postal Marks on the Exterior Leaf

Original transcript

LE PEAGE
4

Postal Marks on the Exterior Leaf

English translation

LE PÉAGE
4

Discovery Terms

  • Historical correspondence
  • Private collection
  • Business letter
  • French language