NRA-L-000023 / 1874
Letter from Marie Šoulová to the Hutmaster in Skoky, 1874-05-10
Private-collection record for a Czech letter dated 1874-05-10 from Marie Šoulová in Budech to the Hutmaster in Skoky. The exterior address names A. Syrový, Director of the Ironworks in Roztoky. The letter addresses household support, reported threats and access to the writer's locked dwelling. Source language: Czech.
Neruda Archives
NRA-L-000023
Transcript and English translation
working scholarly aid
Address Panel
Original transcript
Ctený Pan,
pan.
A. Syrový Ředitel železných
Hutí v Roztokách.
pošta.
Křivoklát.
Address Panel
English translation
Honored Sir,
Mr.
A. Syrový, Director of the Ironworks
in Roztoky.
Post office:
Křivoklát.
Letter Text
Original transcript
Ct. Pan. Hutmistr V Skokách !
Pozdrav Bůh!
Já nýže psaná vám milost pane děkuji po Česku,
že jste když jsem sě k Vám chtěla jíti sprosbou a žá,,
dostí poptati jenom mocli muj manžel vydělá za měsíc
Přesto svýdělku on mě na vyživu skorem nic nedává, Tak
Jste my v kázal, že mě vyhodíte se mnou z Vašeho kanceláře
dveře vyrazíte oběima rukama; a proč to nevím; Já si mislím
že jsem Vám stim tak mnoho nebyla ublížila.
2. Mně bylo řeknuto, že mě necháte do harestu zavříti;
ježto Vám děkuji za všecku tu Vaší starost.
3. Mně bylo řeknuto, že jsi namě zjednáte a mě abýt necháte
4. Jste řekl mému muži aby mě mrše ani jeden Krejcar
nedával a aby uté mrchy nebyl, že Vy mu milost pane
byt sám dáte aby jsi vzal ksobě hospodyni.
Teď od toho času co jste mu to milost pane z Vašich úst
řekl, zdržuje se v huti v Kozárně uhlídačky a doma
mě muj byt zamkl a Klíče sebou ve vaší továrně
má. Děkuji Vám. Děkuji Vám. Děkuji Vám.
Já si ale myslím, že já jsem Vám nikdy ani Krokem
ani hnutím neublížila a Vy milost pane Jste mě tak
mnoho a tak mnoho ublížil a omě tak mnoho obstaral
S Bohem děkuji Vám po česku !
Ještě jednou S Bohem!
v [Buda] dne 10ho Května 1874
Z Uctou
Marie Šoulová,
v Budech.
Letter Text
English translation
Honored Mr. Hutmaster in Skoky!
God greet you!
I, the undersigned, thank you, gracious sir, in the Czech way: when I wanted to come to you with a plea and a request merely to ask how much my husband earns in a month, even though he gives me almost nothing from his earnings for my support, you sent word that you would throw me out smash the doors of your office with me using both hands. Why, I do not know. I think I had not harmed you so greatly by doing this.
2. I was told that you would have me locked up in the lockup; for which I thank you for all your concern.
3. I was told that you would hire someone against me and have me [beaten].
4. You told my husband that he should not give me, the bitch, a single kreutzer and that he should not remain with that bitch; that you, gracious sir, would give him an apartment yourself so that he might take a housekeeper.
Since the time you said this to him with your own lips, gracious sir, he has been staying at the ironworks in Kozárna with the female watchman, while at home he locked my apartment against me and keeps the keys with him at your factory. I thank you. I thank you. I thank you.
But I think that I have never harmed you by a single step or movement, while you, gracious sir, have harmed me so very greatly and have taken such great care over me.
Farewell; I thank you in the Czech way!
Once again, farewell!
In [Buda], 10 May 1874
With respect,
Marie Šoulová,
in Budech.
Postal Marks
Original transcript
PÜRGLITZ / 11 / 5 / 74 / KRIVOKLAT
[blue pencil:] 6k
Postal Marks
English translation
PÜRGLITZ / 11 / 5 / 74 / KRIVOKLAT
[blue pencil:] 6k
Discovery Terms
- Historical correspondence
- Private collection
- Letter
- Czech language