NRA-L-000009
Military or service document from Pichot to Monsieur Murat [?] / Pichot's parents
Private-collection record for a military or service document dated Daté du 3 de l’isle de Ré St Martin from Pichot to Monsieur Murat [?] / Pichot's parents. Related places: Saint-Martin-de-Ré, Île de Ré, France; Paris, France. Source language: French.
Neruda Archives
NRA-L-000009
Transcript and English translation
working scholarly aid
Address Panel
Original transcript
A Mosieur Mosieur
Murat [des?]
Demeurant Rue de
La Mortellerie
Sur le Mero 59 2e etage
pres la rue goflanier
A paris
Address Panel
English translation
To Monsieur Murat
Residing on Rue de la Mortellerie
At No. 59, second floor
Near Rue Geoffroy-l'Asnier
Paris
Notes
Address transcription: The address panel follows the editor-confirmed reading of the manuscript, including the writer's repeated spelling Mosieur without n. The unresolved word [des?] following Murat is retained in italics in the French transcription but is not assigned an unsupported meaning in English. Postal mark: The black postal mark 16 / ST MARTIN DE RE is recorded separately and is not part of the running address transcription. Phonetic address forms: Mero is the writer's phonetic form of numéro. The form goflanier is normalized in the English translation as Geoffroy-l'Asnier, consistent with the Paris street named in the address.
Letter Text
Original transcript
Peut que vous pourés Sela Me Soulagera Bien ~
pour Manouritur Car la Nouritur que Noun ~
Mangeon Nés pas tros Noun ri Sante pour noun
geSui du 3-em Batalioun Colonialle Signé pichot
Je finis A Vous anbrasante de toun Mon ~
Coeur Mon Cher pére et Ma Cher Mere in Sit
Que Ma Cousin et le jénome qui et Ce Noun in
Sit que toun les Voisin Signé pichot
Vous adre Serés la lettre Si vous plise
à la Seure rosse de l'opital militer
de l' isle de ré St martin pour remettre a pichot
Je Vous prié + au grace de Mefere réponse de
+ Mon pere Suit Si vous plise
Marginal note:
Daté du 3 de l'isle de ré St martin
Letter Text
English translation
Perhaps you will be able to [help me], that will relieve me well ~
for my nourishment, because the nourishment that we ~
eat is not too nourishing for us.
I am of the 3rd Colonial Battalion. Signed Pichot.
I finish by embracing you with all my ~
heart, my dear father and my dear mother, as well
as my cousin and the young man who is at our/your place, as
well as all the neighbors. Signed Pichot.
You will address the letter, if you please,
to Sister Rose of the military hospital
of the Île de Ré, St Martin, to deliver to Pichot.
I pray you, my father, for mercy's sake, to give me an answer right
away, if you please.
Marginal note:
Dated the 3rd from the Île de Ré, St Martin.
Notes
Marginal date: The separate vertical strip reads Daté du 3 de l'isle de ré St martin. It is retained as a marginal note rather than merged into the body of the letter. Editorial marks: Decorative pen strokes used as paragraph separators are omitted from the clean Omeka-ready running text. Translation: The English translation normalizes meaning while preserving uncertainty in the notes. In particular, [help me] supplies a verb strongly implied by context, and the phrase au grace is rendered as an urgent plea rather than as a routine please.
Discovery Terms
- Historical correspondence
- Private collection
- Military or service document
- French language