NRA-L-000024 / 1843
Letter from M. G. to Monsieur Evrard, lawyer, 1843-04-20
Private-collection record for a French letter written on 20 April and sent in 1843 to Monsieur Evrard, lawyer, in Tarascon, Bouches-du-Rhône. The writer, M. G., describes debt, a pledge at the Mont-de-Piété, illness and unanswered letters from her sons. Docketing and postal marks support the year 1843.
Neruda Archives
NRA-L-000024
Transcript and English translation
working scholarly aid
Address Panel
Original transcript
A Monsieur
Evrard, avocat
Tarascon
B. du rhône
Address Panel
English translation
To Monsieur
Evrard, lawyer
Tarascon
Bouches-du-Rhône
Letter Text
Original transcript
le 20 avril
toi Seul bon Creancier, me donne l'esperance
de me tirer de l'embarras ou je me trouve
inutilement l'ai-je fait Connoitre a mes
enfans, je n'ai point reçu de réponse
Je vais te dire ce que je dois tout réunis
c'est 600# Sur Cette Somme 150# [ne] Sont pas
dans le Cas d'etre ramboursés de Suite il Sont
du au mont de pieté pour Cela j'ai donnés en
nantissement pour plus de 700# de linge à
tout usage un Couvert et petites [Culiér]
apresent j'ai à retirer le 22 juin 300#
le 1er 9bre 100
le vingt deux Xbre 300
le tout dans l'éspace de huit mois après
avoir acquité Cette Somme de 600# tu est mon
Seul Creancier, Si je venois à mourir avant
d'avoir Satisfait à Ce que je te dois par le present
le present les valeurs que je laisserai Serviront
a acquiter ma dette. j'aurois Soins en rentrans
Chez toi de faire une declaration Comme
quois je n'ai apportés [que] mes quelques nipes
ayant vendu tout le reste pour satisfaire ceux
a qui je devais
il serois trop long de t'écrire de quelle
manière je me suis arriéré ainsi j'ai [besoind]
d'éviter les occasion de donner elle sont trop
fréquente ici ma nourriture et ma toilette
n'y sont pour rien je [te t'assure] c'est l'exacte
vérité
[md] Clerc ma dit le matin qu'on lui
avoit demandé les appartemens c'est une
honnette manière de ne pas prolongé mon
séjour elle en as le droits je ne lui payé rien
pour le mois d'avril, si j'avois osé lui dire
je ne reste que forcément tout mon désir est de
retourner d'où je viens
c'est beaucoup écrire pour mes pauvres
yeux ils sont toujour malade c'est ma
[feautte] j'ai passé les fêtes de paques à
pleurer attendant une réponse de mes deux fils
que j'attend toujour. depuis près d'un mois
adieu bon créancier il me tardent de te
voir je t'embrasse ainsi [quadèle] et ta
femme
Ta tante
M G
je te remercie de m'avoir
apris l'heureuse délivrance
de fannette
Letter Text
English translation
April 20
You alone, my good creditor, give me hope of getting out of the predicament in which I find myself. I have tried in vain to make my children aware of it; I have received no reply.
I shall tell you what I owe altogether: 600#. Of this sum, 150# [cannot] be repaid immediately; it is owed to the Mont-de-Piété. For this I pledged more than 700# worth of linen of all kinds, a place setting, and small [spoons].
At present I have to redeem:
22 June: 300#
1 November: 100
22 December: 300
All of it within eight months. Once I have paid off this sum of 600#, you will be my only creditor. If I were to die before paying what I owe you under this agreement, the valuables I leave behind will serve to discharge my debt. Upon returning to your home, I shall take care to make a declaration that I brought [only] my few belongings, having sold everything else to satisfy those to whom I owed money.
It would take too long to tell you how I fell into arrears. I therefore [need] to avoid opportunities for spending, which are too frequent here. My food and clothing have nothing to do with it, I [assure you]; that is the exact truth.
[Mme] Clerc told me this morning that someone had asked her about the apartments. It is a polite way of not prolonging my stay; she has the right, as I have paid her nothing for April. If only I had dared tell her that I remain here only because I am forced to; my only desire is to return whence I came.
This is a great deal of writing for my poor eyes. They are still ill; it is my [fault]. I spent the Easter holidays weeping, waiting for a reply from my two sons, which I have now been awaiting for almost a month.
Farewell, good creditor. I long to see you. I embrace you, as well as [Adèle] and your wife.
Your aunt,
M G
Thank you for telling me of Fannette's safe delivery.
Docketing Note
Original transcript
20^e avr. 1843
De ma tante [Goudon]
Docketing Note
English translation
20 Apr. 1843
From my aunt [Goudon]
Postal Marks
Original transcript
AVIGNON / 21 / AVRIL / 43
TARASCON-S-RHO[NE] / 21 / AVRIL / 43
Postal Marks
English translation
AVIGNON / 21 / APRIL / 43
TARASCON-S-RHO[NE] / 21 / APRIL / 43
Discovery Terms
- Historical correspondence
- Private collection
- Letter
- French language